Labels

-OZ- (22) 12012 (40) 168 -one sixty eight (3) A (エース)[Ace] (8) abingdon boys school (11) ACID (3) Acid Black Cherry (26) Administrator (8) aim (1) AKi (2) Alice Nine (36) AND (20) Angelo (21) ASAGI (2) BACK-ON (4) Black Gene For the Next Scene (5) BORN (21) Buck-Tick (63) BugLug (16) chanty (6) Creature Creature (2) D (43) D.I.D (4) D'ERLANGER (11) D'espairsray (26) D=OUT (27) DADAROMA (4) DaizyStripper (26) DAMIJAW (4) DEAD END (9) defspiral (16) DELACROIX (9) DELUHI (13) DER ZIBET (4) Deshabillz (5) DIAWOLF (2) DIR EN GREY (45) DIV (13) Eccentric Agent (20) exist†trace (17) FLOW (1) GACKT (13) GALEYD (8) GALNERYUS (7) girugämesh (30) GLAY (15) GRANRODEO (10) HALLOWEEN JUNKY ORCHESTRA (1) Hemenway (7) hide (13) HIGH and MIGHTY COLOR (23) HYDE (7) Janne Da Arc (9) Jessica (3) Jupiter (7) Ka・za・ri (1) Kagrra (34) KAMIJO (5) KISAKI PROJECT (1) Klaha (3) Közi (4) L'Arc~en~Ciel (62) LAREINE (1) LAYZis (3) Lc5 (5) LIGHT BRINGER (2) Lizard's Tail (1) Lucy (2) LuLu (10) LUNA SEA (30) Luzmelt (4) Lycaon (12) lynch. (8) MALICE MIZER (11) MANNEQUIN (2) MeGAROPA (1) Metis Gretel (7) Mitsuru Matsuoka EARNEST DRIVE (3) Moi dix Mois (10) Montage. (2) MORRIE (2) MUCC (56) MUSCLE ATTACK (2) nano (7) NEGA (1) NEVER CRAZY (5) Nightmare (44) Nimo (1) OBLIVION DUST (19) PENICILLIN (55) Phantasmagoria (4) PhI (2) PIERROT (19) Plastic Tree (9) Raphael (1) REIGN (8) RENTRER EN SOI (3) REVINE (2) RIBBON (1) ROOKiEZ is PUNK’D (11) ROUAGE (15) Sadie (32) Scar. (10) Schaft (2) Schwein (1) Screw (28) Sel'm (8) shiki∞project~志鬼陰謀~ (3) SIAM SHADE (16) Signal (1) SOPHIA (39) Spin Aqua (4) SuG (27) Sujk (2) sukekiyo (3) tezya (4) The 3rd Birthday (9) The FLARE (1) the GazettE (41) THE MORTAL (2) the Underneath (3) Tourbillon (5) Transtic Nerve (6) ULTRA SOULS (3) UVERworld (10) VAASTU (3) VAMPS (14) VANIRU (5) Versailles (13) Virgil (7) vistlip (23) ViViD (16) Wilma-Sidr (1) X JAPAN (20) XOVER (2) YFC[ YELLOW FRIED CHICKENz ] (3) ZIGZO (13) ZIZ (1) ZON (1) Λucifer (3) ν[NEU] (6) アヲイ[awoi] (2) アンティック-珈琲店-[An Cafe] (7) イロクイ。[Irokui.] (2) カラス(Karasu) (2) ギルド(GUILD) (10) シド[SID] (11) ナノ[nano] (9) パノラマ虚構ゼノン[Panorama Kyokou Zenon]/Xenon (1) ブラスト[V-last] (2) ユナイト[UNITE] (4) ライチ☆光クラブ[Litchi Hikari Club] (6) 和楽器バンド[Wagakki Band] (3) 大佑と黒の隠者達[Daisuke to Kuro no Injatachi] (4) 少女-ロリヰタ-23区[Lolita23q] (19) 幕末Rock 超絶頂★ソング[Bakumatsu Rock Ecstasy★Song] (5) 幕末Rock[Bakumatsu Rock] (10) 幕末Rock天歌[Bakumatsu Rock Heaven's Song] (1) 平成維新[Heisei ishin] (9) 摩天楼オペラ(Matenrou Opera) (25) 松本和之[Matsumoto Kazuyuki] (2) 査~マルサ~[Marusa] (1) 櫻井敦司[Sakurai Atsushi] (4) 清春[Kiyoharu] (7) 葵-168- (3) 藍[Ai] (3) 超魂團 (1) 陰陽座[Onmyo-za] (30) 雅-Miyavi- (7) 黒夢(Kuroyume) (33)
2010-02-05

Buck-Tick - Memento Mori

Label: BMG Japan
Catalog#: BVCR-17074/17075[DVD with]
Format: CD, Album, Limited Edition
Country: Japan
Released: 18 Feb 2009
Genre: Electronic, Rock
Style: Alternative Rock, Industrial

TrackList
01.真っ赤な夜 -Bloody-(Makka na Yoru-Bloody-)
     Romaji
         Makka na Yoru
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Kono mama ore wa yoru ni naru nani mo nai yoru to iu namae sa
Kono mama ore wa fukaku naru hateshinai yoru to aishiau sa

Omae no hada ni fureru no sa eien ga yubi wo kasumeru

Sore de mo ii yoru nara ii
Ore ni wa sou, niau darou
Saa makka ni somarunda 

Kono mama ore wa ame ni naru oto mo nai ame to iu namae sa
Kono mama ore wa furisosogu owaranai ame to aishiau sa

Omae no hada wo nurasu no sa eien ga kobore ochiteyuku

Sore de mo ii ame nara ii
Omae ni kitto niau darou
Saa makka ni somarunda

Omae no hada ni fureru no sa eien ga yubi wo kasumeru
Kuruoshii hodo nurasu no sa eien ga kobore ochiteyuku

Sore de mo ii ame nara ii
Omae ni kitto, niau darou
Saa makka ni somarunda
Makka ni somarunda
Makka ni somarunda
Makka ni somarunda
Makka ni somare
     Kanji
         真っ赤な夜
作詞: 櫻井敦司
作曲:今井寿

このまま 俺は夜になる 何も無い 夜と言う名前さ
このまま 俺は深くなる 果てしない 夜と愛し合うさ

お前の肌に触れるのさ 永遠が指を掠める

それでもいい 夜ならいい
俺にはそう、お似合いだろう
さあ真っ赤に染まるんだ

このまま 俺は雨になる 音も無い 雨と言う名前さ
このまま 俺は降り続く 終わらない 雨と愛し合うさ

お前の肌を濡らすのさ 永遠が零れ落ちてゆく

それでもいい 雨ならいい
お前にきっと 似合うだろう
さあ真っ赤に染まるんだ

お前の肌に触れるのさ 永遠が指を掠める
狂おしいほど濡らすのさ 永遠が零れ落ちてゆく

それでもいい 雨ならいい
お前にきっと、似合うだろう
さあ真っ赤に染まるんだ
真っ赤に染まるんだ
真っ赤に染まるんだ
真っ赤に染まるんだ
真っ赤に染まれ
     English
         Makka na Yoru
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Just like this, I transform into the night
My name is night, it has nothing, nothing at all
Just like this, I’m gonna go in so deep
Make love with night, make love with the boundless night

I make love with night, tonight I’m touching you
Grasp at forever as it brushes past my hands

And that’s all right, it’s gotta be night
Just look at me, night looks nice on me
Ah, dye this night deep red

Just like this, I transform into the rain
My name is rain, and it makes no sound, no sound at all
Just like this, I’ll just keep pouring down on you
Make love with rain, make love with endless rain

I make love with rain, the rain wet on your skin
And look, forever floods and spills and overflows

And that’s just fine, it’s just gotta rain
You know it’s true, rain looks great on you
Ah, dye this night deep red

I make love with night, tonight I’m touching you
Grasp at forever as it brushes past my hands
Let’s get so wet, so wet that we just go insane
And look, forever floods and spills and overflows

And that’s just fine, it’s just gotta rain
You know it’s true, rain looks great on you
Ah, dye this night deep red
Dye this night deep red
Dye this night deep red
Dye this night deep red
Dye this night red
02.Les Enfants Terribles
Romaji
Les Enfants Terribles
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Sakurai Atsushi

Saijoukai shoudouteki girigiri ikenai NO NO BOY
Kyuujoushou chouhatsuteki GO GO GIRL mo waruku nai

Kouseinou TOJO BABIES hyouhen suru no ga CABELLERO
Kuruoshii anfan teriburu hone made shabutte ii ka na

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh mizu mo shitataru BOYS&GIRLS
Oh Oh torokesou na Romance
Oh Oh ukiyo iromeku BOYS&GIRLS
Oh Oh iki ni kuruizake Oh Yeah

Saijoukai shoudouteki girigiri ikenai NO NO BOY
Kyuujoushou chouhatsuteki hone made shabutte ii ka na

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh mizu mo shitataru BOYS&GIRLS
Oh Oh torokesou na Romance
Oh Oh ukiyo iromeku BOYS&GIRLS
Oh Oh iki ni kuruizake Oh Yeah

Oh Oh mizu mo shitataru BOYS&GIRLS
Oh Oh ashifumi narase
Oh Oh ukiyo todoroku BOYS&GIRLS
Oh Oh ikki ni kakeagare Oh Yeah

Oh Oh mizu mo shitataru BOYS&GIRLS
Oh Oh ashifumi narase
Oh Oh ukiyo todoroku BOYS&GIRLS
Oh Oh ikki ni kakeagare Oh Yeah
Kanji
Les Enfants Terribles
作詞:今井寿
作曲:今井寿

最上階 衝動的 ギリギリ イケないNO NO BOY
急上昇 挑発的 GO GO GIRLも悪くない

高性能 TOJO BABIES 豹変するのがCABALLERO
狂おしい アンファンテリブル 骨までしゃぶっていいかな

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh 水も滴るBOYS&GIRLS
Oh Oh とろけそうなロマンス
Oh Oh 浮世色めく BOYS&GIRLS
Oh Oh 粋に狂い咲け Oh Yeah

最上階 衝動的 ギリギリ イケないNO NO BOY
急上昇 挑発的 骨までしゃぶっていいかな

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh 水も滴るBOYS&GIRLS
Oh Oh とろけそうなロマンス
Oh Oh 浮世色めく BOYS&GIRLS
Oh Oh 粋に狂い咲け Oh Yeah

Oh Oh 水も滴るBOYS&GIRLS
Oh Oh 足踏み鳴らせ
Oh Oh 浮世轟くBOYS&GIRLS
Oh Oh 一気に駆け上がれ Oh Yeah

Oh Oh 水も滴るBOYS&GIRLS
Oh Oh 足踏み鳴らせ
Oh Oh 浮世轟くBOYS&GIRLS
Oh Oh 一気に駆け上がれ Oh Yeah
English
Les Enfants Terribles (The Terrible Children)
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Sakurai Atsushi

Highest floor, so impulsive, No No Boy just barely can’t come1
Shooting up, so provocative, Go Go Girl, she’s not so bad

High fidelity Tojo Babes, Caballero’s gonna do a 1802
Going nuts, les enfants terribles
Go on, just suck me down to my bones3

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh, soaking wet, dripping water BOYS & GIRLS
Oh Oh, spellbinding romance
Oh Oh, BOYS & GIRLS, turning on the Floating World4
Oh Oh, chic & cool, budding out of season, Oh Yeah

Highest floor, so impulsive, No No Boy just barely can’t come
Shooting up, so provocative
Go on, just suck me down to my bones

Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah Oh Yeah

Oh Oh, soaking wet, dripping water BOYS & GIRLS
Oh Oh, spellbinding romance
Oh Oh, BOYS & GIRLS, turning on the Floating World
Oh Oh, chic & cool, budding out of season, Oh Yeah

Oh Oh, soaking wet, dripping water BOYS & GIRLS
Oh Oh, make your pounding feet heard
Oh Oh, BOYS & GIRLS, roaring through the Floating World
Oh Oh, all at once, running to the top, Oh Yeah

Oh Oh, soaking wet, dripping water BOYS & GIRLS
Oh Oh, make your pounding feet heard
Oh Oh, BOYS & GIRLS, roaring through the Floating World
Oh Oh, all at once, running to the top, Oh Yeah

You can sing English lyrics with the original melody, if you want to.

1) “No No Boy” is a direct reference to a song of the same name that BUCK-TICK released in their long-ago indie days. It appeared as a bonus track on the original CD edition of the album Hurry Up Mode.

2) “Tojo” was a rude slang word for a Japanese person used during World War II. The term came from the name of the Japanese prime minister, Tojo Hideki.

3) The word here, “shaburu,” literally means “to suck” or “to gnaw,” as predatory animal would suck or gnaw on the bones of its prey. However, “shaburu” is also a slang term for masturbation.

4) “Ukiyo,” or “Floating World,” is a term that came into use during the Edo period in Japanese history. It was a takeoff on the Buddhist concept of “ukiyo,” or “sorrowful world” (written with different kanji.) The Floating World was the world of the pleasure quarters and the seedy nightlife of the geisha, kabuki actors, sumo wrestlers, prostitutes, and middle-class city dwellers. The Floating World was immortalized in the woodblock print images known as ukiyo-e, which depicted both mundane and racy scenes from daily life in the Edo period inner city. The two most famous ukiyo-e artists are Hiroshige and Utamaro. Utamaro in particular was famous for the eroticism and sexuality of his artwork, and is credited with starting the tradition of tentacle-related pornography with his print “The Dream of the Fisherman’s Wife.”
03.Galaxy
Romaji
GALAXY
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Kimi no sono mune haato maaku odoru
Nureteiru hane furuwasete inochi kirakira odori nagara
Saa mezame da saa tobitate saa yukkuri hora

Kimi no sono mune piisu maaku egaku
Taiyou hane sukashite mireba inochi giragira afuresou sa
Saa mezame da saa tobitate saa yukkuri hora

Kimi wa mou toberu doko datte ikeru
Ten no mizube hane asobasete inochi yumeyume odore BABY
Saa yoake da saa habatake saa yukkuri hora

Kanashii yokan suru yoru wa yamiyo wo hashire hashire

Mayonaka kimi wa yume mite naiteiru totemo kirei na yume wo mita
Mayonaka kimi wa yume mite furueteiru nani mo kanashii koto wa nai

Kimi no sono mune haato maaku odoru
Nureteiru hane furuwasete inochi kirakira odori nagara
Saa mezame da saa tobitate saa yukkuri hora

Kanashii yokan nado nai sa boku wa uso wo tsuita
Mayonaka

Mayonaka kimi wa yume mite naiteiru totemo kirei na yume wo mita
Mayonaka kimi wa yume mire furueteiru nani mo kanashii koto wa nai
Mayonaka kimi wa yume mite naiteiru totemo kirei na yume wo mita
Mayonaka kimi wa yume mite…
Kanji
GALAXY
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

君のその胸 ハートマーク踊る
濡れている羽震わせて 命キラキラ踊りながら
さあ目覚めだ さあ飛び立て さあゆっくり ほら

君のその胸 ピースマーク描く
太陽羽透かしたみれば 命ギラギラ溢れそうさ
さあ目覚めだ さあ飛び立て さあゆっくり ほら

君はもう飛べる 何処だって行ける
天の水辺羽遊ばせて 命ゆめゆめ踊れBABY
さあ夜明けだ さあ羽ばたけ さあゆっくり ほら

悲しい予感する夜は 闇夜を走れ 走れ

真夜中 君は夢見て泣いている とても綺麗な夢を見た
真夜中 君は夢見て震えている 何も悲しい事は無い

君のその胸 ハートマーク踊る
濡れている羽震わせて 命キラキラ踊りながら
さあ目覚めだ さあ飛び立て さあゆっくり ほら

悲しい予感など無いさ 僕は嘘をついた
真夜中

真夜中 君は夢見て泣いている とても綺麗な夢を見た
真夜中 君は夢見て震えている 何も悲しい事は無い
真夜中 君は夢見て泣いている とても綺麗な夢を見た
真夜中 君は夢見て...
English
GALAXY
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

In your heart, the heart marks dance
Your dripping wings quiver, your life sparkles
Come on, wake up
Come on, fly away
Come on, so gentle
Come on…

I draw a peace sign over your heart
The sun shines through your wings
Life overflowing, blindingly bright
Come on, wake up
Come on, fly away
Come on, so gentle
Come on…

You can fly, you can go anywhere
Shores of heaven dancing with your wings
Baby, life is but a dream
Come on, it’s the dawn
Come on, fly
Come on, so gentle
Come on…

On those nights full of sad omens
Just run, run through the darkness

At midnight, you’re dreaming and crying
You had such a beautiful dream
At midnight, you’re dreaming and shivering
There’s nothing to be sad about

In your heart, the heart marks dance
Your dripping wings quiver, your life sparkles
Come on, wake up
Come on, fly away
Come on, so gentle
Come on…

No need to worry about sad things to come
I lied
At midnight…

At midnight, you’re dreaming and crying
You had such a beautiful dream
At midnight, you’re dreaming and shivering
There’s nothing to be sad about
At midnight, you’re dreaming and crying
You had such a beautiful dream
You’re dreaming at midnight…
04.アンブレラ(Anburera[Umbrella])
     Romaji
         Umbrella
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Soko wa ame furi hitori koumori sakasa zuri no datenshi
Kare ga deatta mizutama moyou itoshi no kimi amburera
Kuroi furiru sa hitori koumori ame agari no datenshi
Yuuhi ni haeru kage no idou wa chuugaeri no amburera

Aa hikari no uzu kaze no iro
Aa kirei da kimi ni misetai yo

Yoake ni fuwari hitori koumori Ikarosu kidori de tonda
Senaka ni haeta ori tatamishiki hirogete massugu tonda

Aa atsui moeru yakesou da
Aa mitsuketa kimi ni misetai yo
Aa hikari no uzu kaze no iro
Aa tomaranai kimi ni aitai yo

Mittsu kazoetara ikou 3 2 1 GO!

Hora wakaru ka? Are ga taiyou hoshigatteta are ga taiyou
Manatsu no asahi ni kuroi hana ga saku

Aa atsui moeru yakesou da
Aa modorenai kimi ni aitai yo
Aa hikari no uzu kaze no iro
Aa kirei da kimi ni aitai yo

Mittsu kazoetara ikou 3 2 1 GO!

Hora wakaru ka? Are ga taiyou hoshigatteta are ga taiyou
Manatsu no asahi ni kuroi hana ga saku

Hora wakaru ka? Are ga taiyou isshun daro? Are ga taiyou
Manatsu no asahi ni kuroi hana ga chiru
     Kanji
         アンブレラ
作詞:今井寿
作曲:今井寿

底は雨降り 一人蝙蝠 逆さ吊りの堕天使
彼が出会った水玉模様 愛しの君アンブレラ
黒いフリルさ 一人蝙蝠 雨上がりの堕天使
夕陽に映える影の移動は 宙返りのアンブレラ

嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 綺麗だ 君に見せたいよ

夜明けにフワリ 一人蝙蝠 イカロス気取りで飛んだ
背中に生えた折りたたみ式 広げて真っ直ぐ飛んだ

嗚呼 熱い 燃える 焼けそうだ
嗚呼 みつけた 君に見せたいよ
嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 止まらない 君に逢いたいよ

3つ 数えたら 行こう 3 2 1 GO!

ほら わかるか? あれが太陽 欲しがってた あれが太陽
真夏の朝陽に黒い花が咲く

嗚呼 熱い 燃える 焼けそうだ
嗚呼 もどれない 君に逢いたいよ
嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 綺麗だ 君に逢いたいよ

3つ 数えたら 行こう 3 2 1 GO!

ほら わかるか? あれが太陽 欲しがってた あれが太陽
真夏の朝陽に黒い花が咲く

ほら わかるか? あれが太陽 一瞬だろ? あれが太陽
真夏の朝陽に黒い花が散る
     English
         Umbrella
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

It’s raining down there, on a lonely bat1
He’s a fallen angel hanging upside down
And he met you, sweet polkadot umbrella2
Black frills, a lonely bat, a fallen angel after the rain
The movement of shadows glowing in the sunset3
Somersaulting umbrella

Ah, the whirl of light and the color of the wind
Ah, so beautiful, I want to show you

A silent lonely bat at daybreak, flying like Icarus4
The folded wings sprout out of my back
I spread them and fly straight on

Ah, so hot and sorching, I’m about to get burned
Ah, I found it, and I want to show you
Ah, the whirl of light and the color of the wind
Ah, it won’t stop, and I miss you

When I count to three, let’s go
3, 2, 1, GO!

Come on, don’t you know? It’s the sun
What you wanted was the sun
Black flowers bloom in the midsummer dawn

Ah, so hot and scorching, I’m about to get burned
Ah, I can’t go back, and I miss you
Ah, the whirl of light and the color of the wind
Ah, so beautiful, and I miss you

When I count to three, let’s go
3, 2, 1, GO!

Come on, don’t you know? It’s the sun
What you wanted was the sun
Black flowers bloom in the midsummer dawn

Come on, don’t you know? It’s the sun
We only have a moment, it’s the sun
Black flowers fall in the midsummer dawn

1) In this song, Imai uses the word “koumori” (“bat”) many times. However, there is another related word, “koumorigasa,” which means “umbrella.” (It’s made up of the kanji for “koumori” plus the kanji for “kasa,” which means “umbrella.”) “Koumorigasa” refers to the type of large, old-fashioned, black umbrella with scalloped edges like a bat’s wings. Imai stated in an interview in the March issue of CD Data that this song is literally about a bat who falls in love with an umbrella, but I have a feeling there’s more to it that he doesn’t feel like talking about.

2) The phrase “sweet umbrella” is a direct reference to “Serenade – Itoshi no Umbrella” later on the album, and Imai stated that he wrote the two songs as a love & death pair; “Umbrella” having the love concept and “Serenade” having the death concept. If that confuses you, you’re not the only one.

3) “The movement of shadows” is a direct reference to the lyrics to “Nocturne –Rain Song-” off the “Gensou no Hana” single.

4) Icarus is a character out of Greek mythology. His father, Daedalus, was a master of invention, and he was hired by King Minos of Crete to construct a labyrinth in which to imprison the king’s monster son, the Minotaur. Daedalus built the labyrinth, but then King Minos imprisoned him and his son, Icarus, so as to keep it secret. Daedalus, ingenious as ever, constructed wings of feathers and wax that he and his son could fly to freedom. Daedalus warned Icarus not to fly too close to the sun, because the heat would melt the wax and the wings would fall apart. However, Icarus did not listen. He flew high into the sky and before he knew it, his wings had melted, and he plunged into the sea, to his death, and Daedalus had no choice but to fly on without him. The original theme of the story was the folly of youth in thinking themselves invulnerable, but Imai seems to be focusing more on the idea of deliberate self-destruction in search of something wondrous.
05.勝手にしやがれ(Katte ni Shiyagare)
     Romaji
         Kusatte ni Shiyagare
Lyircs: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Ii ja nai chotto kurai shinya shinai sa
Misete mi na atsui no kai anta no haato sa

Kisu da to ka hanataba iranai Give it to me.
Hiyakashi nara ototoi kiyagare Get out! Get out!

Shiketa tsura yametekure joudan ja nai
Honmono sa daiyamondo tada no ishi koro sa

Ai da to ka koi nara iranai Give it to me.
Kaerun nara katte ni shiyagare Get out! Get out!

Donna mon dai sou watashi wa ikiteiru no sa
Koko wa watashi no suteeji sa issho ni odorou

Furete mi na atsui darou anta no haato sa
Daisuki sa hontou sa makka na uso sa

Ai da to ka koi nara iranai Give it to me.
Kaerun nara katte ni shiyagare Miss you. Miss you.

Donna mon dai sou watashi wa ikiteiru no sa
Koko wa watashi no suteeji sa issho ni odorou
Shini basho wo sou sagashite samayotteiru
Koko ga watashi no hakaba sa issho ni odorou
     Kanji
         勝手にしやがれ
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

いいじゃない ちょっとくらい 死にゃしないさ
見せてみな 熱いのかい アンタのハートさ

キスだとか花束要らない Give it to me.
冷やかしならおととい来やがれ Get out! Get out!

シケタ面やめてくれ 冗談じゃない
本物さ ダイヤモンド ただの石ころさ

愛だとか恋なら要らない Give it to me.
帰るんなら勝手にしやがれ Get out! Get out!

どんなもんだい そう私は生きているのさ
ここは私のステージさ 一緒に踊ろう

触れてみな 熱いだろう アンタのハートさ
大好きさ 本当さ 真っ赤な嘘さ

愛だとか恋なら要らない Give it to me.
帰るんなら勝手にしやがれ Miss you. Miss you.

どんなもんだい そう私は生きているのさ
ここは私のステージさ 一緒に踊ろう
死に場所をそう 探して彷徨っている
ここが私の墓場さ 一緒に踊ろう
     English
         Katte ni Shiyagare (Fuck off)
Lyircs: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Come on! Just a little, it won’t kill you
Show it to me, isn’t it hot? Your heart, baby

I don’t need kisses or flowers. Give it to me!
You’re just teasing me? Go to hell! Get out! Get out!

Stop pouting, give me a break
Here’s a diamond, a real one—it’s just a fucking rock!

I don’t need love or romance. Give it to me!
You wanna go home? Just fuck off! Get out! Get out!

Look at me, that’s right, I’m alive!
This is my stage, so let’s dance

Touch it for me, isn’t it hot? Your heart, baby
I love you, I mean it—what a baldfaced lie

I don’t need love or romance. Give it to me.
You wanna to go home? Just fuck off! Miss you. Miss you.

Look at me, that’s right, I’m alive!
This is my stage, so let’s dance
I’m wandering lost, searching for a place to die
This is my graveyard, so let’s dance

Note: “Katte ni Shiyagare” was the Japanese title of the famous 1960 French New Wave film À bout de Souffle (“Breathless”), directed by Jean-Luc Godard. The plot of the movie focuses on a young Frenchman who commits a murder and tries to hide from the police in his American girlfriend’s apartment. However, she eventually betrays him. The movie was the inspiration for a song, also called “Katte ni Shiyagare,” performed by Sawada Kenji with lyrics by Aku Yuu. Sawada Kenji was one of the most celebrated Japanese singers of his day, just as Aku Yuu was one of the most celebrated lyricists. Aku Yuu wrote the lyrics to many of Sawada’s songs, including “Love ~Dakishimetai~” which Sakurai covered as part of his solo project, mentioning that the song had been very popular when he (Sakurai) was a boy. Given the popularity of both the film and the song, and Sakurai’s obvious interest in French culture, the title of BUCK-TICK’s “Katte ni Shiyagare” is almost certainly a reference to the other works of the same name. However, while Aku Yuu’s lyrics describe a man pretending to sleep as his lover quickly makes preparations to depart and leave him, Sakurai’s lyrics clearly describe something quite different.
06.Coyote
Romaji
Coyote
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Nozoitara dame sa nido to modorenai yo iin da ne
Tengoku e no rasen mushaburui hitotsu iku ze

Anata no namae kuchizusami shikabane fumishime tada aruku

Ore no namae yonde kure tooi tooi ano hi no you
Boku no nama yonde onegai mou ichido
Ore no namae yonde kure tooi tooi ano hi no you ni

Kamikazari ni haibisukasu yuuyake yake ni suicide.
Senaka no hone kishimu hodo
Dakishimetara hitotsu kai yurushi no kisu wo kudasai
Mou nido to konna yuuhi ni aenai darou

Anata no te no naru hou de to aruiteiru mou sugu sa
Yurari kage wa yure dorori ore wa hau iku ze

Shikabane fumishime tada aruku

Ore no namae yonde kure tooi tooi ano hi no you
Boku no nama yonde onegai mou ichido
Ore no namae yonde kure tooi tooi ano hi no you ni

Konya wa yake ni kirei da yuuhi to kimi to shiosai
Mune wo yaki kogasu jounetsu
Dakishimetara odoru kai YES no kisu wo kudasai
Mou nido to konna yuuhi ni aenai darou

Kamikazari ni haibisukasu yuuyake yake ni suicide.
Senaka no hone kishimu hodo
Dakishimetara hitotsu kai yurushi no kisu wo kudasai
Mou nido to konna yuuhi wa
Konya wa yake ni kirei da yuuhi to kimi to shiosai
Mune wo yaki kogasu jounetsu
Dakishimetara odoru kai YES no kisu wo kudasai
Mou nido to konna yuuhi ni aenai darou
Kanji
Coyote
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

覗いたら駄目さ 二度と戻れないよ いいんだね
天国への螺旋 武者震いひとつ 行くぜ

貴方の名前 口遊み 屍踏みしめ ただ歩く

俺の名前呼んでくれ  遠い 遠いあの日の様
僕の名前呼んで お願いもう一度
俺の名前呼んでくれ 遠い 遠いあの日の様に

髪飾りにハイビスカス 夕焼けやけにsuicide.
背中の骨軋むほど
抱きしめたらひとつかい 許しのキスを下さい
もう二度とこんな夕日に 会えないだろう

貴方の手の鳴る 方へと歩いている もうすぐさ
ユラリ影は揺れ ドロリ俺は這う 行くぜ

屍踏みしめ ただ歩く

俺の名前呼んでくれ  遠い 遠いあの日の様
僕の名前呼んで お願いもう一度
俺の名前呼んでくれ 遠い 遠いあの日の様に

今夜はやけに綺麗だ 夕日と君と潮騒 
胸を焼き焦がす情熱
抱きしめたら踊るかい YESのキスを下さい
もう二度とこんな夕日に 会えないだろう

髪飾りにハイビスカス 夕焼けやけにsuicide.
背中の骨軋むほど
抱きしめたらひとつかい 許しのキスを下さい
もう二度とこんな夕日は
今夜はやけに綺麗だ 夕日と君と潮騒 
胸を焼き焦がす情熱
抱きしめたら踊るかい YESのキスを下さい
もう二度とこんな夕日に 会えないだろう
English
Coyote
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Looking out, I see it’s no good
I can never return…but that’s fine
The spiral up to Heaven
I tremble in excitement…I’ll go

I murmur your name, walking out across the corpses

Call my name, like on that far, far-off day
Call my name, please one more time
Call my name, just like that far, far-off day…

You with a hibiscus in your hair
Suicide in despair in the sunset
Until the bones of my spine groan and grate
Hold me, won’t you kiss me and forgive me?
I don’t suppose we’ll ever meet again
Under this evening sun

I walk towards your clapping hands…I’m almost there
Your shadow flickering, I crawl on sluggishly… I’ll go

Just walking out across the corpses

Call my name, like on that far, far-off day
Call my name, please, one more time
Call my name, just like that far, far-off day…

Tonight so beautiful in despair
You, the sunset, and the roar of the sea
Burning passion sears my heart
Hold me, let’s dance—won’t you kiss me and say yes?
I don’t suppose we’ll ever meet again
Under this evening sun

You with a hibiscus in your hair
Suicide in despair in the sunset
Until the bones of my spine groan and grate
Hold me, won’t you kiss me and forgive me?
Never again in the evening sun…
Tonight so beautiful in despair
You, the sunset, and the roar of the sea
Burning passion sears my heart
Hold me, let’s dance—won’t you kiss me and say yes?
I don’t suppose we’ll ever meet again
Under this evening sun
07.Message
     Romaji
         Message
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Nan ni mo nai yami no mukou kara
Tatta hitori kimi wa yattekita
Hakanai totemo chiisa na hane wo furuwase

Mieru kai are ga sensou no hi
Kikoeru ano inori no uta
Utaou shizuka ni mabuta tojite ai no uta

Itsu datte yume ya maboroshi kono ude surinukete yuku

Kimi wo miteiru ima wa koko de
Aozora kimi wa inochi kagiri utau
Kimi wo miteiru zutto koko de
Boku ni wa nanokame no asa ga kita yo

Nemutteiru kimi wa tenshi da
Mezameta kimi koakuma sa
Yumemite kimi wa yume miteiru no muchuu de

Kono te wo hanashi wa shinai sekai ga kowareyou tomo

Kimi wo miteiru ima wa koko de
Aozora kimi wa inochi kagiri utau
Kimi wo miteiru zutto koko de
Boku ni wa youkame no asa ga kita yo

Maboroshi darou kono sekai wa maboroshi darou konna sekai

Kimi wo miteiru ima wa koko de
Aozora kimi wa inochi kagiri utau
Kimi wo miteiru zutto koko de
Boku ni wa kimi no uta kikoeteiru yo
Kikoeteiru yo kikoeteiru yo

Maboroshi ga moeru maboroshi ga yureru
     Kanji
         Message
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦i

何にも無い 闇の向うから
たった独り 君はやって来た
儚い とても小さな翅を震わせ

見えるかい あれが戦争の灯
聞こえる あの祈りの歌
歌おう 静かに瞼閉じて 愛の歌

いつだって夢や幻 この腕すり抜けてゆく

君を見ている 今はここで
青空 君は命限り歌う
君を見ている ずっとここで
僕には七日目の朝が来たよ

眠っている君は天使だ
目覚めた君小悪魔さ
夢見て 君は夢見ているの 夢中で

この手を離しはしない 世界が壊れようとも

君を見ている 今はここで
青空 君は命限り歌う
君を見ている ずっとここで
僕には八日目の朝が来たよ

幻だろう この世界は 幻だろう こんな世界

君を見ている 今はここで
青空 君は命限り歌う
君を見ている ずっとここで
僕には君の歌聞こえているよ
聞こえているよ 聞こえているよ

幻が燃える 幻が揺れる
     English
         Message
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

From the darkness of oblivion
You came to me, all alone
Fluttering your tiny, insubstantial insect’s wings

Can you see it? The flames of war
Can you hear it? A song of prayer
Sing with me, gently close your eyes
A song of love

Dreams and illusions always slipping through my arms…

I’m looking at you, right here, right now
Blue sky, you’ll sing till the end of your life
I’m looking at you, always right here
My seventh morning has come

Sleeping, you’re an angel
Awake, you’re a baby devil
Dreaming, are you dreaming? In a reverie…

You won’t let go of my hand, even whe the world breaks apart

I’m looking at you, right here, right now
Blue sky, you’ll sing till the end of your life
I’m looking at you, always right here
My eighth morning has come

This world is all an illusion
A world like this is just an illusion…

I’m looking at you, right here, right now
Blue sky, you’ll sing till the end of your life
I’m looking at you, always right here
I can hear your song, even if no one else can
I can hear it
I can hear it

The illusion is burning
The illusion is wavering
08.Memento Mori
     Romaji
         Memento Mori
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

LOVE AND DEATH ai to shi deai to wakare
LOVE AND DEATH ai to shi wasurenai sa

LOVE AND DEATH ai to shi deai to wakare
LOVE AND DEATH ai to shi wasurenai sa

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS koyoi kurai odori akasou
Jinsei wa ai to shi
BOYS AND GIRLS Baby don’t cry daijoubu sa
Jinsei wa Oh Yeah ai to shi

LOVE AND DEATH ai to shi deai to wakare
LOVE AND DEATH ai to shi wasurenai sa

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS koyoi kurai odori akasou
Jinsei wa ai to shi
BOYS AND GIRLS Baby don’t cry daijoubu sa
Jinsei wa Oh Yeah ai to shi

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS koyoi kurai odori akasou
Jinsei wa ai to shi
BOYS AND GIRLS Baby don’t cry daijoubu sa
Ore-tachi wa ai to shi
Hey Baby ima wa kurai nomi odorou
Jinsei wa ai to shi
Hey Baby Baby don’t cry aishiaou
Ore-tachi wa ai to shi

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE
     Kanji
         Memento Mori
作詞:今井寿
作曲:今井寿

LOVE AND DEATH 愛と死 出会いと別れ
LOVE AND DEATH 愛と死 忘れないさ

LOVE AND DEATH 愛と死 出会いと別れ
LOVE AND DEATH 愛と死 忘れないさ

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS 今宵 喰らい 踊り明かそう
人生は愛と死
BOYS AND GIRLS Baby don’t cry ダイジョーブさ
人生はOh Yeah 愛と死

LOVE AND DEATH 愛と死 出会いと別れ
LOVE AND DEATH 愛と死 忘れないさ

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS 今宵 喰らい 踊り明かそう
人生は愛と死
BOYS AND GIRLS Baby don’t cry ダイジョーブさ
人生はOh Yeah 愛と死

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

BOYS AND GIRLS 今宵 喰らい 踊り明かそう
人生は愛と死
BOYS AND GIRLS Baby don’t cry ダイジョーブさ
俺達は愛と死
Hey Baby 今は 喰らい 飲み 踊ろう
人生は愛と死
Hey Baby Baby don’t cry 愛死合おう
俺達は愛と死

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE
     English
         Memento Mori
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Love and death, meeting and parting
Love and death, don’t forget it

Love and death, meeting and parting
Love and death, don’t forget it

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

Boys and girls! Tonight, eat and dance the night away
Life is love and death
Boys and girls, baby don’t cry, it’s all right
Oh yeah, life is love and death

Love and death, meeting and parting
Love and death, don’t forget it

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

Boys and girls! Tonight, eat and dance the night away
Life is love and death
Boys and girls, baby don’t cry, it’s all right
Oh yeah, life is love and death

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE

Boys and girls! Tonight, eat and dance the night away
Life is love and death
Boys and girls, baby don’t cry, it’s all right
Oh yeah, life is love and death

Hey baby! Now is the time to eat, drink, and dance1
Life is love and death
Hey baby, baby don’t cry! Let’s love and die together2
We are love and death

DANCE DANCE HA! HA! REMEMBER TO DIE



Note: Memento mori is a Latin phrase meaning “remember your death.” The phrase is in essence a positive message, because it serves as reminder to people to take full advantage of their limited time on earth (if death comes so soon, live it up while you have the chance.) As a phrase, “Memento mori” was originally used in ancient Rome to remind victorious military leaders to be humble. Later, it was adopted by the emerging Christian church, and was used widely throughout the Middle Ages and the Renaissance, and spawned a genre of art aimed at reminding people of their mortality. The Memento mori concept appears in many different forms across the world’s cultures, but one example of a Memento mori-style tradition that is still robust today is the Mexican holiday Dio de los Muertos, or “Day of the Dead,” in which the spirits of deceased ancestors are welcomed back home to their families among much celebration and festival. The history of the Memento mori concept is a long and fascinating one, so if you are interested, I recommend doing your own research.

1) This is a reference to a line in the Bible, in Isaiah 22:13, which reads, “eat, drink, and be merry, for tomorrow we die.”

2) The word here is “aishiau,” which usually means “to love one another” or “to make love.” However, Imai turned it into a pun by spelling it with the kanji “ai” (love), “shi” (death), and “au” (together), so I have translated it accordingly. It’s not an obscure worldplay but it’s a rather beautiful one.
09.Jonathan Jet-Coaster
     Romaji
         Jonathan Jet-Coaster
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Chou-onsoku bakugeki sentou suterusu DEVIL’s No. 1
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.
Chouteikuu girigiri madowasu furuwasu kuruwasu ecstasy
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.

Kyuujoushou kimi ni muchuu sa kyuukouka mune ni LOVE & PEACE.

Tobase CENTURY BOY. Kimi wa sou datenshi
Kurue CENTURY TOY. Yami wo kirisakun da

Saa ikeru ze ikeru ze ikeru kimi wa Jonathan Jet-coaster
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.
Aa kizukeba karada wa hachi no su dokudoku nagareru Virgin Oil.
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.

Kyuujoushou marude HANG OVER. Kyuukouka kore de GAME OVER.

Tobase CENTURY BOY. Kimi wa sou da akuma
Kurue CENTURY TOY. Yami wo kirisakun da

“Boku no hane wa kitto, akaku somaru kitto,”

Tobase CENTURY BOY. Kimi wa sou datenshi
Kurue CENTURY TOY. Yami wo kirisakun da
Tobase CENTURY BOY. Kimi wa sou da akuma
Kurue CENTURY TOY. Yami wo kirisakun da
     Kanji
         Jonathan Jet-Coaster
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

超音速爆撃 戦闘 ステルス DEVIL’s No. 1
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.
超低空ギリギリ 惑わす 震わす 狂わすエクスタシー
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.

急上昇 君に夢中さ  急降下 胸にLOVE & PEACE.

飛ばせ CENTURY BOY. 君は そう堕天使
狂え  CENTURY TOY. 闇を切り裂くんだ

さあイケルゼイケルゼイケル 君はJonathan Jet-coaster
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.
ああ 気付けばカラダは蜂の巣 ドクドク 流れるVirgin Oil.
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.

急上昇 まるでHANG OVER. 急降下 これでGAME OVER.

飛ばせ CENTURY BOY. 君は そうだ悪魔
狂え  CENTURY TOY. 闇を切り裂くんだ

「僕の羽は きっと、 赤く染まる きっと、」

飛ばせ CENTURY BOY. 君は そう堕天使
狂え  CENTURY TOY. 闇を切り裂くんだ
飛ばせ CENTURY BOY. 君は そうだ悪魔
狂え  CENTURY TOY. 闇を切り裂くんだ
     English
         Jonathan Jet-Coaster
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Super sonic speed bombing battlefield stealth Devil’s No. 1
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.
Low altitude at the edge mess you up shake you up drive you mad ecstasy
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.

Soaring up, I’m lost in you
Diving down, love & peace in my heart

Make me fly, I’m Century Boy1
And that’s right, you’re a fallen angel
Make me crazy, I’m Century Toy
Cut through the darkness

Oh I’m gonna come I’m gonna come I’m gonna come you’re a Jonathan Jet-coaster2
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.
Ah my body my body’s a honeycomb gushing flowing Virgin Oil.
I WANNA BE YOUR FUCKIN’ BABY FUCKIN’ BABY.
I hope to die.

Soaring up, here’s my hangover
Diving down, this is Game Over.

Make me fly, I’m Century Boy
And that’s right, you’re the Devil
Make me crazy, I’m Century Toy
Cut through the darkness

“My wings,…they’re stained red…,”

Make me fly, I’m Century Boy
And that’s right, you’re a fallen angel
Make me crazy, I’m Century Toy
Cut through the darkness

Make me fly, I’m Century Boy
And that’s right, you’re the Devil
Make me crazy, I’m Century Toy
Cut through the darkness

1) “Century Boy” and “Century Toy” are more or less direct references to the lyrics of BUCK-TICK’s song “21st Cherry Boy,” which was first released as a single in 2001.

2) “Jet-Coaster” is a Japanese term for roller coaster. “Jonathan” is an ambiguous reference, but there is some discussion that the named was pulled from the main character of the first story arc of the hit manga series Jojo no Kimyou na Bouken (“Jojo’s Bizarre Adventures”).

10.スズメバチ(Suzumebachi)
     Romaji
         Suzumebachi
Lyics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Mirion naito taishuu no yoru
Casanova jouou-bachi Hip Hip Shake
Are wa omae no tame no koui
Ore-tachi wa sore no tada no dorei

Nigerarenai hora yamerarenai
Ore no karadajuu shihai suru
Tedama da ze Baby mappiruma
Ore no mimi kasumeru suzumebachi

Shimetsukeru nejirikomu ai no jointo wa
Darashinaku yurunderu kishimu koshi no tsugime sa

— Hip Shake Boom Boom Boo Hachi ga tobu —
Togarasete nee motto motto Baby
— Hip Shake Boom Boom Boom Hachi ga tobu —
Tsukisashite nee motto motto Baby

Mirion naito taishuu no yoru
Casanova jouou-bachi Hip Hip Shake
Are wa omae no tame no koui
Ore-tachi wa sore no tada no dorei

Shimetsukeru nejirikomu ai no jointo wa
Darashinaku yurunderu kishimu koshi no tsugime sa
Yaru koto wa onaji da na ai no su no soko wa
Karami tsuku yubi ni tsuku atsuku amaku betatsuku

— Hip Shake Boom Boom Boom Hachi ga tobu —
Togarasete nee motto motto Baby
— Hip Shake Boom Boom Boom Hachi ga tobu —
Tsukisashite nee motto motto Baby
— Hip Shake Boom Boom Boom Hachi ga tobu —
Togarasete nee motto motto Baby
— Hip Shake Boom Boom Boom Hachi ga tobu —
Tsukisashite nee motto motto Baby
— Hip Shake Boom Boom Boom Hachi ga tobu —
Tsukisashite nee motto motto Baby
     Kanji
         スズメバチ
作詞:今井寿
作曲:今井寿

ミリオンナイト 大衆の夜
カサノヴァ 女王蜂 Hip Hip Shake
アレは お前のための行為
オレタチは ソレのただのドレイ

逃げられない ほら やめられない
オレの体中 支配する
手玉だぜ Baby 真っ昼間
オレの耳 かずめる スズメバチ

シメつける ネジリ込む 愛のジョイントは
だらしなく ゆるんでる 軋む腰の継ぎ目さ

- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
尖らせて ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby

ミリオンナイト 大衆の夜
カサノヴァ 女王蜂 Hip Hip Shake
アレは お前のための行為
オレタチは ソレのただのドレイ

シメつける ネジリ込む 愛のジョイントは
だらしなく ゆるんでる 軋む腰の継ぎ目さ
ヤルことは 同じだな 愛の巣の底は
絡み 突く 指に付く 熱く 甘く ベタつく

- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
尖らせて ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
尖らせて ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ -
突き刺して ねえ もっと もっと Baby
     English
         Suzumebachi (Sparrow Bee)
Lyics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Million nights, the nights of the hive1
Casanova Queen Bee Hip Hip Shake
We do it just for you
We’re nothing but your slaves2

I can’t run away, no, I can’t stop
You are the ruler of my body
You lead me by the balls, Baby
Even in boad daylight
Sound of the sparrow bee buzzing in my ears

Squeeze and twist it in, the love-joint
Loose and letting go, grinding my hip-joint3

—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, make it sharp, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, stick it in, more & more Baby

Million nights, the nights of the hive
Casanova Queen Bee Hip Hip Shake
We do it just for you
We’re nothing but your slaves

Squeeze and twist it in, the love-joint
Loose and letting go, grinding my hip-joint
We do the same thing at the bottom of the love-hive4
Tangle, thrust, sticky, hot, sweet on your fingers5

—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, make it sharp, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, stick it in, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, make it sharp, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, stick it in, more & more Baby
—Hip Shake Boom Boom Boom, the bee’s in flight—
Yeah, stick it in, more & more Baby

Note: “Suzumebachi,” or “Sparrow Bee,” is the common Japanese term for the Vespa mandarinia, also know as the Asian Giant Hornet. These insects are found throughout Asia but are most common in the mountainous regions of Japan. At nearly 6cm long, they are the largest hornets in the world. When they sting, their 6mm-long stingers administer a cocktail of chemicals which include a neurotoxin potent enough to kill a human being and a cell-rupturing enzyme which can melt flesh (similar to spider venmon.) In Japan, 20 to 40 people die each year from the sting of the Sparrow Bee, so all Japanese children are taught to recognize and avoid them.

1) This line literally means “night of the crowds” or “night of the masses,” but to keep it in line with the bee theme running through the song I translated it as “night of the hive.” “Million Nights” was a popular program that ran on Japanese radio from 1933 to 1999, though I’m not sure Imai was referring to it in this song, because I don’t see that it’s relevant.

2) These two lines are very obscure and could be taken to mean any number of things, and I tried to translate them with appropriate ambiguity while still hinting at what I think was the intended interpretation. “Are” and “sore” literally mean “that,” but when written in katakana they can often refer to sexual anatomy. Given the sexual overtones of the rest of the song, I assume that “koui” is a shortening of “seikoui” meaning “sexual intercourse.” Therefore, the underlying meaning of the two lines could be “sex is something we do for you/ we’re slaves to your [woman parts]” The drone bees addressing the queen bee, presumably?

3) This is a pun on “loose” as in a lack of tightness, and “loose” as in a ready willingness to engage in sexual intercourse (using those two words a lot on one page! Please me, oh yes.)

4) “Ai no su,” which I translated as “love hive,” is a pun on “hachi no su,” which means “beehive.”

5) Because bees make honey, and so do men (metaphorically.) If you hadn’t noticed, in Japanese poetry honey is a stock metaphor for another common substance involved in the production of larvae.
11.Lullaby-III
     Romaji
         Lullaby — III
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Yoidore Damu Dora no mise youkoso paatii ga hajimaru
Shinshi, shukujo, sayamou kyaku minasan shanpan awa to nare

“…Madam sake wo kure yo”
“Oui, messieur, que sera sera!”
“‘Ippai torokeru you na abusan!’”

Daizu wo korogasu yatsu wa Joker miro yo 13 no zoro me sa

“Pessismist utaimashou”
“Nihilist odorou ze”
“’Itsuka, doko ka de atta Mephisto!’”

Toki wo tome kanpai shiyou

Nante suteki yasashiku koroshite sasayaku hibiwareteiru Renoir
Yume migachi na kimi no koto dakara konya mo nagaredasu ROMANCE

Oibore koroshiya Mr. J sabita akane no kamisori

“…Madam sake wo kure yo”
“Oui, messieur, que sera sera!”
“’Ippai torokeru you na abusan!’”

Oyasumi no kuchizuke shiyou

Nante suteki yasashiku koroshite yozora wo irodoru you na Chagall
Fushime gachi na anta no kubisuji kamitsuku nagaredasu ROMANCE
Totemo suteki yasashiku koroshite sasayaku hibiwareteiru Renoir
Yume migachi na kimi no koto dakara konya mo nagaredasu ROMANCE

Yoi dore dame dora no mise sayonara paatii wa oshimai
     Kanji
         Lullaby — III
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

酔いどれダム・ドラの店 ようこそ パーティーが始まる
紳士、淑女、さ迷う客 みなさん シャンパン泡となれ

「…マダム 酒をくれよ」
「ウィ・ムッシュ、 ケ・セラ セラ!」
「「一杯 トロケルようなアブサン!」」

ダイスを転がす奴はJoker 見ろよ 13のゾロ目さ

「ペシミスト 歌いましょう」
「ニヒリスト 踊ろうぜ」
「「いつか、どこかで会ったメフィスト!」」

時を止め乾杯しよう

なんて素敵 優しく殺して 囁く ひび割れているルノワール
夢見がちな君の事だから 今夜も流れ出すROMANCE

老いぼれ殺し屋Mr. J 錆びた茜のカミソリ

「…マダム 酒をくれよ」
「ウィ・ムッシュ、 ケ・セラ セラ!」
「「一杯 トロケルようなアブサン!」」

おやすみのくちづけしよう

なんて素敵 優しく殺して 夜空を彩る様なシャガール
伏し目がちな貴方の首筋 咬みつく 流れ出すROMANCE
とても素敵 優しく殺して 囁く ひび割れているルノワール
夢見がちな君の事だから 今夜も 流れ出すROMANCE

酔いどれダム・ドラの店 さよなら パーティーはおしまい
     English
         Lullaby — III
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

Welcome, to the drunken Dame Doré bar
The party is beginning now
Ladies, Gentlemen, lost travelers all! Let the champagne bubble over1

“Madame, more liquor please!”
“Oui, monsieur, que sera sera!”2
“‘A glass of your enchanting absinthe!”

Joker’s the one throwing dice
Look, 13 doubles in a row!3

“Pessimists, sing with me!”
“Nihilists, let’s dance!”
“‘Mephisto, haven’t we met somewhere before?’”

Stop time—let’s make a toast

“Kill me softly, how beautiful you are,” I whisper
Like a cracked Renoir4
Because it’s you, and you’re such a dreamer
Again tonight, the romance gushes

Here’s the aging assassin, Mr. J5
With his rusty crimson razor

“Madame, more liquor please!”
“Oui, monsieur, que sera sera!”
“‘A glass of your enchanting absinthe!”

Give me a good-night kiss

“Kill me softly, how beautiful you are”
Like Chagall coloring the night sky6
You lower your eyes as I bite into your neck7
And the romance gushes
“You’re so beautiful, kill me softly,” I whisper
Like a cracked Renoir
Because it’s you, and you’re such a dreamer
Again tonight, the romance gushes

Goodbye, from the drunken Dame Doré bar
The party is over

1) This line has a double meaning. The surface meaning translates literally to “the champagne becomes foam” or “the champagne turns to bubbles,” but it’s also most likely a reference to the Japanese proverb “subete ga mizu no awa,” which means “everything is bubbles in the water,” e.g. that everything in the world quickly passes away.

2) This line was in French in the original lyrics and I left it as such in the translation because I felt it helped convey the mood of the song better. However, for those who don’t know, the line means “Yes, Sir, what will be will be!” The phrase “que sera sera” (“what will be will be”) was the title of a song written for 1950’s American pop singer Doris Day by Jay Livingston and Ray Evans. The song was a hit in the US and the UK and became Day’s signature song. The phrase “que sera sera” has been translated into Japanese as “naru you ni nare,” and appears in the lyrics to the second verse of BUCK-TICK’s song “La Vie en Rose,” on the Tenshi no Revolver album.

3) Doubles, as both dice coming up with the same number.

4) Renoir was one of the most famous painters of the French Impressionist movement. His most common subjects were beautiful women and amorous party scenes, and his technique was known for its softness and movement.

5) This line is a direct reference to BUCK-TICK’s song “J,” off the album TABOO, released in 1989.

6) Marc Chagall is one of the most eminent first-wave European Modernist artists. His work was famous for its vaguely surreal narratives and lyrical use of color, as well as its exploration of themes from Russian Jewish folk culture. Sakurai cites Chagall as one of his favorite visual artists.

7) This line and the line after it are direct references to the lyrics of the BUCK-TICK song “Romance,” first released as a single in 2005. There are many other indirect references to old BUCK-TICK songs in these lyrics, so if you’re curious, go and look them up.
12.Motel 13
     Romaji
         Motel 13
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Doshaburi furasshu bakku BABY.
Matataki obake denkyuu
Furuete nemure yo BABY.
Hitori ja nemurenai

Katakata warau shinigami to DANCE DANCE
Baby, Baby, It’s you.

Kawaii omae no oshiri ga yurayura
Saigo ni aishite okure onegai dakara
Yume no you ni

Mukidashi aishiteru BABY.
Bisho nure MOTEL 13
Furuete nemure you BABY.
Omae wa dare dakke?

Gatagata utau shinigami to DANCE DANCE
Baby, Baby, It’s you.

Kawaii omae no oshiri ga yurayura
Saigo ni aishite okure onegai dakara
Yume no you ni
Aishite kure
Yume no you ni
Yume no you sa
Yume no you sa
     Kanji
         Motel 13
作詞:櫻井敦司
作曲:星野英彦

どしゃ降り フラッシュバックBABY.
瞬き お化け電球
震えて 眠れよBABY.
独りじゃ眠れない

カタカタ笑う 死神とDANCE DANCE
Baby, Baby, It’s you.

可愛いお前のお尻が ゆらゆら
最後に愛しておくれ お願いだから
夢のように

剥き出し 愛してるBABY.
びしょ濡れ MOTEL 13
震えて 眠れよBABY.
お前は誰だっけ?

がたがた歌う 死神とDANCE DANCE
Baby, Baby, It’s you.

可愛いお前のお尻が ゆらゆら
最後に愛しておくれ お願いだから
夢のように
愛してくれ
夢のように
夢のようさ
夢のようさ
     English
         Motel 13
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko

Flashback baby, in the pouring rain
Flickering ghost lightbulb
You’re trembling
Go to sleep, baby
You can’t sleep alone

Dance, dance with the Angel of Death and her rattling laughter
Baby, Baby, It’s you.

Your ass, so cute moving up and down
Please, love me at the end
I’m begging you
Like a dream

Showing it all, I love you baby
Soaking wet…Motel 13
You’re trembling
Go to sleep, baby
Who are you, anyway?

Dance, dance with the Angel of Death and her rattling songs
Baby, Baby, It’s you.

Your ass, so cute moving up and down
Please, love me at the end
I’m begging you
Like a dream
Love me
Like a dream
It’s like a dream
It’s like a dream
13.セレナーデ -愛しのアンブレラーSweety-(Serenade -Itoshi no Anburera-Sweety-)
     Romaji
         Serenade -Itoshi no Umbrella-
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

oh koi wa maboroshi toori ame sugiru setsuna no only you
oh Baby konya ginga no katasumi de
oh yeah deatta kiseki sa itoshi no kimi umbrella

Tatoeba watashi doku motsu ubuge no mushi ni nattara
Anata no kage de omotteiyo Baby don’t you cry

oh Baby konna ginga no katasumi de
oh yeah deatta kiseki sa itoshi no kimi umbrella

Motto chikayotte kao wo misete me wo tojiru made
yeah Baby kuchizuke wo kawasou yo

oh koi wa maboroshi toori ame niji mo urayamu I love you
oh Baby konya ginga no katasumi de
oh yeah futari wa deatta itoshi no kimi umbrella

Tatoeba anata yami ni miirare mayotteitara
Watashi ga kande samashite ageru minna yume
Tsuyoku dakishimete hanasanaide kieteyuku made
yeah Baby kuchizuke wo kawasou yo

Naitairi shinaide kirei na ame da ne
Anata wa Baby watashi no taiyou dakara nee naicha dame sa

Naitari shinaide ame wa serenade kanadeteru
Hora dakara nee kanashimanaide

Naitari shinaide ame wa serenade
Anata wa Baby watashi no taiyou namida wa ne kanashisugiru

Naitari shinaide ame wa serenade kanadeteru
Hora dakara nee waratte misete
Yume de aeru sa

oh koi wa maboroshi toori ame sugiru setsuna no only you
oh Baby konya ginga no katasumi de
oh yeah futari wa eien itsudemo yume de aeru

Yume de aeru sa yume de aeru sa yume de aeru sa yume de aeru sa
     Kanji
         セレナーデ -愛しのアンブレラ-
作詞:今井寿
作曲:今井寿

oh 恋は幻 通り雨 過ぎる刹那のonly you
oh Baby 今夜 銀河の片隅で
oh yeah 出会った奇跡さ 愛しの君アンブレラ

例えば 私 毒持つ産毛の虫になったら
あなたの陰で想っていよ Baby don’t you cry

oh Baby こんな 銀河の片隅で
oh yeah 出会った奇跡さ 愛しの君アンブレラ

もっと近寄って 顔を見せて 目を閉じるまで
yeah Baby くちづけを交わそうよ

oh 恋は幻 通り雨 虹も羨むI love you
oh Baby 今夜 銀河の片隅で
oh yeah 二人は出会った 愛しの君アンブレラ

例えば あなた 闇に魅入られ迷っていたら
私が咬んで醒ましてあげる みんな夢
強く抱きしめて 離さないで 消えてゆくまで
yeah Baby くちづけを交わそうよ

泣いたりしないで きれいな雨だね
あなたはBaby私の太陽 だから ねえ 泣いちゃだめさ

泣いたりしないで 雨はセレナーデ奏でてる
ほら だから ねえ 悲しまないで

泣いたりしないで 雨はセレナーデ
あなたはBaby私の太陽 涙はね 悲しすぎる

泣いたりしないで 雨はセレナーデ奏でてる
ほら だから ねえ 笑ってみせて
夢で逢えるさ

oh 恋は幻 通り雨 過ぎる刹那のonly you
oh Baby 今夜 銀河の片隅で
oh yeah 二人は永遠 いつでも夢で逢える

夢で逢えるさ 夢で逢えるさ 夢で逢えるさ 夢で逢えるさ
     English
         Serenade ~Itoshi no Umbrella —Sweety (Sweet Umbrella)
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi

Oh, love is an illusion, a passing rain
But in this moment, there’s only you
Oh Baby, tonight in a corner of the galaxy
Oh yeah, we met by a miracle
You, my sweet umbrella

Even if I became an insect covered with poisonous hairs
I’d still love you in your shadow, so Baby don’t you cry

Oh Baby, just like this, in a corner of the galaxy
Oh Yeah, we met by a miracle
You, my sweet umbrella

Come closer, let me look at you till you close your eyes
Yeah Baby, let’s kiss

Oh, love is an illusion, a passing rain
But even the rainbow is jealous of how much I love you
Oh Baby, tonight in a corner of the galaxy
Oh yeah, we met—you, my sweet umbrella

Even if you were mesmerized by the darkness
I’d bite you and snap you out of it—everyone’s a dream
Hold me tight, don’t let me go until we die
Yeah Baby, let’s kiss

Don’t you cry, the rain is beautiful
Baby, you’re the sun in my sky, so come on, don’t cry

Don’t you cry, the rain is playing us a serenade
Look, come on, don’t be sad

Don’t you cry, the rain is a serenade
Baby, you’re the sun in my sky, and tears are just too sad

Don’t you cry, the rain is playing us a serenade
Look, come on, smile for me
We can meet again in a dream

Oh, love is an illusion
The moment I passed you by in the rain, it was only you
Oh Baby, tonight in a corner of the galaxy
Oh yeah, we can meet forever, whenever we want, in a dream

We can meet again in a dream
We can meet again in a dream
We can meet again in a dream
We can meet again in a dream

Note: This song is the sister song of “Umbrella,” which appears ealier on the album. Imai stated that he wrote the “Umbrella” and “Serenade” as a love & death pair; “Umbrella” having the love concept and “Serenade” having the death concept. If that confuses you, you’re not the only one.

The original lyrics to the album version and the single version of “Serenade” are the same in reality, but I wrote a slightly different translation for the album version, because the album gives the song a context it didn’t have as a single, and puts a new spin on the possible meaning of some of the cryptic phrases. I believe either of the interpretations I wrote are possible.
14.天使は誰だ(Tenshi wa Dare da)
     Romaji
         Tenshi wa Dare da
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Sakurai Atsushi

Nageki no riborubaa John wo ubatta tenshi wa dare da riborubaa
Sukui mo nakereba imi mo nai ne kamisama

Sasayaku riborubaa kimi wa kurayami tenshi no kodoku riborubaa
Raimugi batake de ikippanashi no Jesus

Mou sekaijuu I LOVE YOU musabetsu Rosario
Datenshi no mure kizu de ume tsukusu

—Ore wa yoru de ore wa SHOOTING STAR—

Koukotsu riborubaa kimi wa kurayami taiyou ga mabushikatta
Douki ga hoshii ka rikutsu wa nuki da Jesus

Saa mugen da hitobanjuu musaboru inochi sa
goran yo are ga musaboru inochi da

Sekai ga tenmetsu shite hakushu kassai no
Are ga rasuto shou

Yami ni hau tenshi-tachi ai no taiyou abite tokechaitai
Kimi tokidoki ki ga fureru ai ai LOVE LOVE

—Ore wa yoru de ore wa SHOOTING STAR—

Saa mugen da…
Saa mugen da…
Saa mugen da hitobanchuu musaboru inochi sa
mugen da hitobanchuu musaboru inochi sa
mugen da ALL NIGHT LONG musaboru inochi sa
goran yo are ga musaboru inochi da

Sekai ga tenmetsu shite hakushu kassai no
Are ga rasuto shou
Tsumi to batsu de ageyou
Ore wa yoru ore wa shuutingu sutaa

Yami ni hau tenshi-tachi ai no taiyou abite tokechaitai
Kimi tokidoki ki ga fureru ai ai LOVE LOVE

Yami ni hau tenshi-tachi ai no taiyou abite tokechaitai
Kimi tokidoki ki ga fureru ai ai LOVE LOVE

Datenshi hito de nashi Lucifer ringo tabete torokechatta
Kimi tokidoki ki ga fureru ai ai LOVE LOVE

Datenshi hito de nashi Lucifer ringo tabete torokechatta
Kimi tokidoki ki ga fureru ai ai LOVE LOVE

Ai ai LOVE LOVE
Ai ai LOVE LOVE
Ai ai LOVE LOVE
Ai ai LOVE LOVE
     Kanji
         天使は誰だ
作詞:今井寿
作曲:今井寿

嘆きのリボルバー ジョンを奪った天使は誰だ リボルバー
救いも無ければ 意味も無いね 神様

囁くリボルバー 君は暗闇 天使の孤独 リボルバー
ライ麦畑でイキっぱなしのジーザス

もう 世界中 I LOVE YOU 無差別 ロザリオ
堕天使の群れ 傷で埋め尽くす

―オレは夜で オレはSHOOTING STAR―

恍惚リボルバー キミは暗闇 太陽が眩しかった
動機が欲しいか 理屈は抜きだ ジーザス

さあ 夢幻だ 一晩中 貪る命さ
御覧よ あれが 貪る命だ

世界が点滅して 拍手喝采の
あれがラストショウ

闇に這う天使たち 愛の太陽浴びて融けちゃいたい
キミ 時々 気が振れる 愛 愛 LOVE LOVE

―オレは夜で オレはSHOOTING STAR―

さあ 無限だ...
さあ 無限だ...
さあ 無限だ 一晩中 貪る命さ
無限だ 一晩中 貪る命さ
夢幻だ ALL NIGHT LONG 貪る命さ
御覧よ あれが 貪る命だ

世界が点滅して 拍手喝采の
あれがラストショウ
罪と罰で あげようか
オレは夜 オレはシューティングスター

闇に這う天使たち 愛の太陽浴びて融けちゃいたい
キミ 時々 気が振れる 愛 愛 LOVE LOVE

闇に這う天使たち 愛の太陽浴びて融けちゃいたい
キミ 時々 気が振れる 愛 愛 LOVE LOVE

堕天使 人で無しルシファー 林檎食べてトロけちゃった
キミ 時々 気が振れる 愛 愛 LOVE LOVE

堕天使 人で無しルシファー 林檎食べてトロけちゃった
キミ 時々 気が振れる 愛 愛 LOVE LOVE

愛 愛 LOVE LOVE
愛 愛 LOVE LOVE
愛 愛 LOVE LOVE
愛 愛 LOVE LOVE
     English
         Tenshi wa Dare da (Who is the Angel?)
Lyrics: Imai Hisashi
Music: Sakurai Atsushi

Revolver of misery
Who is the angel who stole John away? The revolver
There’s no point if there’s no salvation
Right, God?

Whispering revolver, you’re the darkness
The loneliness of the angel, the revolver
In the fields of rye, Jesus can’t stop coming1

I LOVE YOU, around the world
The rosary without prejudice
Bury the flock of fallen angels in wounds

—I’m the night, I’m a shooting star—

Revolver of ecstasy, you’re the darkness
The sun was too bright
Do you want a motive? Jesus has no reason

Hey, this is an illusion
All night long this life we’ll devour
Take a look, there’s the life we devour

The world blinks, here comes the applause
It’s the last show

Angels crawling in the dark
Long to bathe and melt in the sun of love
You—sometimes you make me crazy
I, I love love2

—I’m the night, I’m a shooting star—

Hey, this is forever
Hey, this is forever
Hey, this is forever, all night long this life we’ll devour
This is forever, all night long this life we’ll devour
This is an illusion
All night long this life we’ll devour
Take a look, there’s the life we devour

The world blinks, here comes the applause
It’s the last show
I’ll give it to you in sin and penance
I’m the night, I’m a shooting star

Angels crawling in the dark
Long to bathe and melt in the sun of love
You—sometimes you make me crazy
I, I love love

Angels crawling in the dark
Want to bathe and melt in the sun of love
You—sometimes you make me crazy
I, I love love

The fallen angel, the inhuman Lucifer
He ate the apple and fell under the spell
Sometimes you go a little crazy
I, I love love

The fallen angel, the inhuman Lucifer
He ate the apple and fell under the spell
Sometimes you go a little crazy
I, I love love

I, I love love
I, I love love
I, I love love
I, I love love

1) There is very definitely sexual meaning intended here. The “fields of rye” may be a reference to “Comin Thro’ the Rye,” a famous Scottish poem by Robert Burns, about Jenny, a girl whose clothes are always wet because has been secretly trysting with her lover in the rye fields.

2) In this line, Imai wrote the word “love” twice in Japanese, then twice in English. However, since the Japanese word for love is “ai,” it forms a bilingual pun on “ai love” and “I love.” I thought writing “love, love, love, love” was a little boring, so I chose instead to preserve the pun in my translation.
15.Heaven
     Romaji
         HEAVEN
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

La la la…

Sono me wa CRAZY de LOVELY BLUE BLUE SKY
Umare nakisakebi warai aishi koi wo…koi wo shiyou
Kanaami goshi kawashiteiru KISS
Kokkyou dakiau ANGEL maiagaru hane wo kage wa hitotsu

Kimi wa mau sora wo somete
Kimi wa mau sora ippai maiagaru

Kono subarashiki umareyuku sekai de
Sakura saku kaze ni fukarete
Kono utsukushiki kageriyuku sekai de
Mune ni saita akai kaaneishon

La la la…la la la…

Sono me ga CRAZY de LOVELY IN THE SKY
Mogaki uta utai odori aishi koi wo…koi wo shiyou
Juusei nemurenai yoru mo owaru
Ame ni nureta kimi matsuge amaku furuwasete chou ni natta yo

Kimi wa mau kaze to odoru
Kimi wa mau sora ippai maiagare

Kono subarashiki kuruiyuku sekai de
Sakura saku kaze ni fukarete
Kono utsukushiki kusariyuku sekai de
Mune ni sashita shiroi kaaneishon
Kono subarashiki umareyuku sekai de
Sakura saku kaze ni fukarete
Kono utsukushiki kageriyuku sekai de
Mune ni saita akai kaaneishon

La la la…mune ni saku akai kaaneishon
     Kanji
         HEAVEN
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿

ラララ...

その目はCRAZYでLOVELY BLUE BLUE SKY
生まれ 泣き叫び 笑い 愛し 恋を..恋をしよう
金網越し交わしているKISS
国境 抱き合うANGEL 舞いあがる羽を 影は一つ

君は舞う 空を染めて
君は舞う 空いっぱい舞いあがる

この素晴らしき 生まれゆく世界で
桜咲く 風に吹かれて
この美しき 翳りゆく世界で
胸に咲いた 赤いカーネィション

ラララ..ラララ..

その目がCRAZYでLOVELY IN THE SKY
もがき 歌歌い 踊り 愛し 恋を..恋をしよう
銃声 眠れない夜も終わる
雨に濡れた君 まつ毛甘く震わせて 蝶に成ったよ

君は舞う 風と踊る
君は舞う 空いっぱい舞いあがれ

この素晴らしき 狂いゆく世界で
桜咲く 風に吹かれて
この美しき 腐りゆく世界で
胸に挿した 白いカーネィション
この素晴らしき 生まれゆく世界で
桜咲く 風に吹かれて
この美しき 翳りゆく世界で
胸に咲いた 赤いカーネイション

ラララ..胸に咲く 赤いカーネィション
     English
         HEAVEN
Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

La la la…

Your eyes are the crazy, lovely, blue blue sky
We’re born and we scream, we laugh, we love
We fall in love…let’s fall in love
We kiss each other through the bars
Angels embracing over national borders
Our soaring wings cast a single shadow

You’re flying, spreading colors through the sky
You’re flying, soaring holding all of heaven

In this wonderful world being born
The cherry blossoms bloom and are blown in the wind
In this beautiful world growing dark
A red carnation blooms in my heart

La la la… La la la…

Your eyes are crazy, lovely, in the sky
We fight and sing songs, we dance, we love
We fall in love…let’s fall in love
Sleepless night full of gunshots is over now
Your eyelashes flutter gently, wet in the rain
You’ve become a butterfly

You’re flying, dancing with the wind
You’re flying—soar holding all of heaven

In this wonderful world going mad
The cherry blossoms bloom and are blown in the wind
In this beautiful world going rotten
A white carnation sticks in my heart

In this wonderful world being born
The cherry blossoms bloom and are blown in the wind
In this beautiful world growing dark
A red carnation blooms in my heart

La la la…a red carnation is blooming in my heart

Note: When asked in the January 2009 issue of Fool’s Mate if the carnation image in the song was a wordplay on “reincarnation,” Sakurai replied that it wasn’t. He then explained that traditionally on Mothers’ Day in Japan, children whose mothers are living hold red carnations as symbols of appreciation (red traditionally symbolizes women in Japan), while children whose mothers have died hold white carnations instead (white is associated with death in Shinto.) One suspects the line “a white carnation sticks in my heart” is also a reference to Sakurai’s feelings about his own mother’s death. I’d also like to note that “sasu” verb here which I translated as “sticks,” can also mean “to pierce” or “to stab.” However with the kanji Sakurai used here, it means “to insert,” so I think he’s talking about the white carnation sticking in his heart like one might stick it into a buttonhole. It’s a slightly less violent image with a similar overall effect.

Sakurai and Imai both have mentioned in multiple places that their goal for this song was to make something timeless that could be appreciated by anyone, and they cited John Lennon’s “Imagine” as a particular influence. Imai said he was attracted to writing something pure and simple because he’s done so much musical experimentation already that he feels the need to return to searching for the soul of the pop song. Sakurai said he was also trying to express pure and simple feelings and not to immediately shoot down his own first impulses so much when writing. However, he said he wanted to put his own unique spin on the peace and love theme (I think that unique spin is quite visible.)
------
Includes bonus DVD with making of memento mori

Buck-Tick - Memento Mori

Label: BMG Japan
Catalog#: BVCR-11127
Format: Album
Country: Japan
Released: 18 Feb 2009
Genre: Electronic, Rock
Style: Alternative Rock, Industrial

TrackList
01.真っ赤な夜 -Bloody-(Makka na Yoru-Bloody-)
02.Les Enfants Terribles
03.Galaxy
04.アンブレラ(Anburera[Umbrella])
05.勝手にしやがれ(Katte ni Shiyagare)
06.Coyote
07.Message
08.Memento Mori
09.Jonathan Jet-Coaster
10.スズメバチ(Suzumebachi)
11.Lullaby-III
12.Motel 13
13.セレナーデ -愛しのアンブレラーSweety-(Serenade -Itoshi no Anburera-Sweety-)
14.天使は誰だ(Tenshi wa Dare da)
15.Heaven